Todo lo que necesitas saber sobre las Traducciones oficiales

Si necesitas ayuda profesional para poder traducir documentación en específica hoy ten enseñaremos cuales son los profesionales que se encargan de esta tarea. Además así estarás mas informado sobre algunos aspectos que te permitirán saber si estas ante un verdadero profesional de traducciones oficiales.

Conoce todas las características de las traducciones oficiales

La traducción jurada, en España, es toda traducción que tiene el carácter de oficial, que tiene validez jurídica. Para comenzar, debemos aclarar a nuestros lectores, que una traducción jurada no hay por qué ser jurídica, sino que puede englobar todo tipo de temáticas, siempre y cuando su traducción requiera ser oficial.

Una vez aclaradas la definición y la función de la traducción jurada, os explicaremos qué es lo que otorga validez a dichos trabajos. Pues bien, una traducción jurada es válida si es realizada por un profesional que esté en disposición del título de traductor e intérprete jurado que otorga el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación español.

Dichos traductores han de cumplir una serie de requisitos para poder obtener el título: estar en posesión de estudios universitarios; no tener antecedentes penales; y, o bien aprobar el examen del MAEC, o bien, haber superado una serie de condiciones académicas en los ya antiguos programas de estudios de traducción de licenciatura.

Los textos que se abarcan, como ya hemos dicho, son todos aquellos que requieran ser traducidos oficialmente, es decir, que adquieran el carácter de documento público. Pero, sin embargo, la gran mayoría de textos traducidos son documentos de nuestro día a día, como pueden ser los certificados y títulos académicos.

Además, las traducciones oficiales tienen una característica muy singular, y es que van acompañadas de la firma y sello del profesional encargado de su realización, el cual certifica la fidelidad de la traducción. Dicho en otras palabras, el traductor jurado actúa como un notario público.

¿Cuándo se necesita una traducción jurada y un traductor jurado?

Se requiere una Traducción Jurada o Traducción Oficial para aquellos documentos redactados en otro idioma que deban surtir efecto legal ante un organismo oficial. Una Traducción Oficial siempre va sellada y firmada por un Traductor Jurado y tienen un carácter oficial ante las autoridades.

¿Cómo puedo saber si un traductor jurado tiene sello oficial?

Estos profesionales dependen en España del MAEC, Ministerios de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación, que es el organismo que habilita a los traductores para poder realizar traducciones juradas. La Oficina de lenguas del MAEC lleva un registro de traductores oficiales.

¿Sabes cuáles son los documentos traducen los traductores jurados oficiales?

En primera instancia es importante saber que hay una extensa variedad, y estas pueden variar desde certificados médicos a académicos,  actas notariales, permisos de residencia. También aplica para  testamentos, últimas voluntades, certificados de antecedentes penales, o contratos de trabajo.

Finalidad y naturaleza de la traducción jurada

Las Traducciones Juradas son las únicas traducciones a las que se reconoce carácter oficial y, por tanto, plena validez jurídica en el ámbito del derecho público. Todos los organismos públicos (administración, policía, juzgados, instituciones académicas y notarios) exigen siempre que las traducciones que se presenten sean traducciones juradas.

Las traducciones se convierten en juradas una vez han sido firmadas y selladas por el traductor-intérprete jurado. Esto les confiere la cualidad de documentos oficiales con la misma validez legal que el original. La traducción jurada solo puede realizarse en papel, ya que debe   incluir la firma y el sello originales del traductor-intérprete.

Conoce los aspectos del Formato para las traducciones oficiales

Para las traducciones juradas del y al español realizadas en España, hasta que se dicte la orden de desarrollo del Real Decreto 2002/2009.  Las normas referentes al formato de las traducciones juradas serán las que figuran en la Orden de 8 de febrero de 1996. En ellas se regulan solamente algunos aspectos, como la manera de firmar y sellar la traducción.

Metodología y aspectos modificables en las traducciones oficiales

Actualmente, la legislación española solo regula algunos aspectos de la forma de las traducciones juradas, pero no los criterios aplicables para realizarlas. Para suplir este vacío, varias asociaciones de traductores oficiales de distintos países han elaborado códigos de buenas prácticas.

Se aplicarán criterios específicos a ciertos elementos

  • Se transcribirán sin traducir las partes del texto que estén en un idioma distinto a aquel para el cual está habilitado el traductor jurado (o bien se omitirán indicando el motivo).
  • Se transcribirán sin traducir las direcciones postales, los nombres propios y las calificaciones académicas.
  • Se traducirán de la forma más literal posible las instituciones (organismos, titulaciones académicas, términos jurídicos), con el fin de evitar toda confusión con las existentes en el país de destino; si existen traducciones oficiales de dichas instituciones, se utilizarán.

Se adaptarán los siguientes elementos:

  • Las abreviaturas se explicitarán en la lengua de destino, sin utilizar una abreviatura equivalente.
  • Las cifras, horas y fechas se transcribirán utilizando el formato común en el país de destino.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *